fereydoun Moshiri,iranian poet فریدون مشیری. Persian Poetry, Poetry Quotes, Poems, Poetry, Poem. Fati R · Feelings (Quotes, Photos, Paintings and. I began my grad program last week, and was asked to translate a poem. I asked my mother for “The Alley” – Fereydoon Moshiri. On a moonlit. Fereydoon Moshiri was one of the prominent contemporary Persian poets who wrote poems in both modern and classic styles of the Persian poem. A selection.
|Published (Last):||11 November 2016|
|PDF File Size:||6.46 Mb|
|ePub File Size:||1.16 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
There flows from their blissful silence The best of songs, The best of hymns!
کدام غبار؟ – فریدون مشیری – Which Dust? by Fereydoon Moshiri
Two years later, this gereydoon revised with some new added poems and published under a new title: O, your caress, the best hope for living! I am in love with mmoshiri poem. Mahmud Saba Kashani — Az Khaamooshi Of Silence published in ; the book covers human’s common pains and sufferings in the 20th century. Sun, like a mothcr, full of kindness, gleams. A world of friends, all familiar, One big house, this globe, and its dwellers, One family, Bond by fibers of their souls!
Nature’s musicians rereydoon lay on this wide-open grass, Making music in Dastan and Nava’ modes. The scent of a hundred memories wrapped about me; I remembered those nights we passed through that alley together— wings outstretched and in that treasured emptiness, we wandered, and sat at the lip of that stream for hours. Round the sand she turned Moshirl away the gloom Off its dusty face, Water. In that fair world, Green meadows have the horizon of border!
Newsletters Be up to date with our latest news. Without you, though, what emotions I must wander with through this alley! The meadow was decorated like butterfly wings.
Translating Moshiri’s “The Alley” | fried brains and toast
Let us be humans A dove was nipping seeds, A weeping willow was dancing, A sparrow was building a nest, The Sun was watching. From the realm of sea With maternal love Rushed to sandy shores, Water.
I began my grad program last week, and was asked to translate a poem.
O the mild wind who are passing by! In the shadow land of this vast cerulean tent, It would have been fair, If trees, land, water or sunshine, Did not belong to anyone!
You, whose sight is on the gazes of the one you gaze upon— wait for tomorrow, when your heart will be with another. Lucie August 24, 5: Today it is the official language of IranTajikistan and one of the two official poemw of Afghanistan.
With swallow’s merriment, daytime was beginning.
Make a Small Donation. In Moshiri joined the Iranian department of Telecommunication where he served till retirement. He published his volume of poetry titled ” Teshne-ye Toofan ” Thirsty for the Fereydooon in the spring of in Tehran.
Email required Address never made public. And his smile is a different spring, full of songs, when he plays in his cradle. A dove was nipping seeds, A weeping willow was dancing, A sparrow was building a nest, The Sun was watching.
Persian Samples 11
Of the sand dwellers, I am not aware, What the sandy shore Told the tender wave. The best of all that was and is, The best of all that was moahiri is. O, my darling, how good, how good you are!
We compose poetry like buds on trees! Moein and Ibrahim Pourdavoud. Leave a Reply Cancel reply Enter your comment here Life is blossoming of the buds.
Wind dances so buds may sing aloud! Help Support Easy Persian: It means that he was accepted to use rhymes in a suitable and rational manner and combine it with a new look at Nature, Things and Persons around, along with a delicate feeling and sensation, to present his poems with a characterized feature.
We, and everyone alike, Full of music, Free of bonds, Emancipated, Fortunate In the violet garden of your eyes, Yellow and azure and purple leaves, Green and blue and violet perfumes, Compose unheard melodies, Better than all songs and tunes.
The purpose of my life. Moein and Ibrahim Pourdavoud. Views Read Edit View history. That to kill herself, Time and time again Hit her head against Rock and stone and sand, Water.
If eyes are to both the visible and invisible keen, They would see the pooems within this scene.