Obabakoak. Bernardo Atxaga, Author, Margaret Jull Costa, Translator Pantheon Books $22 (p) ISBN Obabakoak is a shimmering, mercurial novel about life in Obaba, a remote, exotic Basque village. A schoolboy’s mining engineer father tricks him into growing. The British press in particular praised Atxaga, writing that Obabakoak was “an exciting intellectual event” (cf. Pavey) and a “brilliant novel, full of life” (cf.
|Published (Last):||13 July 2010|
|PDF File Size:||14.8 Mb|
|ePub File Size:||14.6 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Thus in his review Ugarte attempted to move beyond the limits of a simple commentary on a particular book and put forward several extra-literary reasons which, in his view, explained Atxaga’s success. In Germany, critics described the novel as “a jewel” cf.
Cobo described it as a “literary jewel”, and praised the poetic wealth of the work, as well as the dexterity with which the narrator had dealt with the different registers of style.
Of the four reviews I analyzed for the purpose betnardo this study, most expressed surprise at the novel. Quetzal Editores Portugal – Oficyna Literacka Polska – Diane – Trekker Dec 23, The novel’s political background resulted in many, long interviews with Atxaga.
Poems by Dobby Gibson.
The success of Obabakoak is also corroborated by the many dissertations and Ph. Atxaga is heir to Kafka and E. Margaret Jull Costa Translation.
The surprise caused by the fact that the book was written in a language of pre-indo-European origin that was spoken by such a small number of people was reflected in many of the titles heading the articles: Ugarte concluded his review by criticizing what he saw as the excessively positive reception of Atxaga’s work abroad, which he put down to the fact that foreign critics were blinded by the exoticism of a work written in Basque. An unforgettable work from an bwrnardo literary giant, whom the Observer London listed among the top twenty-one writers for the twenty-first century.
The writer and journalist Zabala said he did not consider “Memoirs of a Cow” to be Atxaga’s best work, but that the book deserved to be read.
Obabakoak. Bernardo Atxaga
Obabakoak Libra Universalia Romania – Translation: Langand in Portugal, the critic Guradado Moreira said it was “unmissable” and “essential”. Basque critics such as Lasagabaster, Aldekoa, Kortazar, Gabilondo and Azkorbebeitia underlined the book’s literary value and its significance in the context of the onabakoak history of our literature. Obabakoak Giulio Einaudi Editore Italia – The philosophical aspect of the novel made it stand out, and this is probably the reason why these two critics said the novel was not just for young people, but that readers of all ages ought to read it.
Calzean – Frequent Flyer 56 81 Nov 27, Other noteworthy aspects that international critics remarked upon were the book’s stylistic and structural peculiarities, the influence of oral tradition cf. Obabakoak Editoria del Wtxaga Asturianu – Some of the articles’ titles made reference to the book’s exoticism: It was obvious that Obabakoak had scaled a new peak in modern Basque literature and that things would never be the same again.
Stories by Belle Boggs.
Other reviews, such as the ones published in Bernaardo Cdi or Mairie de Parismentioned the intertextual references to St. Memorias de una vaca 3.
The international reception of Bernardo Atxaga’s works
Obabakoak Byblos Castellano – Pages: I should mention that there were also a few critics who doubted the literary quality of Behi euskaldun baten memoriak. Rate this book Clear rating 1 of 5 afxaga 2 of 5 stars 3 of 5 stars 4 of 5 stars 5 of 5 stars. British critics also echoed the praise for originality, but they argued that Atxaga’s writing followed the current literary tendencies in European writing cf.
Tammi Publishers Suomi – The objectivity expected from a third-person narrative is put into question by the closeness with which the reader is made to bermardo Irene’s feelings.
Topics Mentioning This Author.
Bernardo Atxaga (Author of Obabakoak)
From these critics’ point of view Obabakoak proposed a literary journey from the particular – the Basque Country – to the universal. Obabakoak is a shimmering, mercurial novel about life in Obaba, a bsrnardo, exotic Basque village. Diane – Trekker Pavey and a “brilliant novel, full of life” cf. For him, the book was only suitable for children, not of very high quality and lacked ambition.
Manga Films Castellano – In his article “The Social Function of Literature” ixthe writer and editor Ballaz made use of the romantic poet Novalis’ statement that literature romanticizes reality, in other words, that it interprets it.
Christian Bourgois Editeur France – Vintage UK – Diane’s Reading Roadtrip 47 Dec 31, Inostrannaya Literatura Russia – Refresh and try again. Zmora Bitan Publishers Israel – Series by Bernardo Bernarxo.
Obabakoak Quetzal Editores Portugal – With reference bernadro this, he highlighted the text’s “Warholism” – in other words, the original combination of French xtxaga Basque Spanish in the translation in Sister Bernardette’s speech. Obabakoak Vintage UK – Hutchinson UK – Pick a Theme The reception of Obabakoak and Two Brothers in newspapers and literary journals.
For this reason, different critical methodologies such as the aesthetics of reception, or systemic theories have coincided in stressing the relevance of analyzing the reception of literary works among reading communities.