The Koran Interpreted has 19 ratings and 6 reviews. Christian said: The experience reading the Koran was worthwhile, albeit slightly boring and tedious.. . The Koran Interpreted A Translation by A. J. Arberry, taken from the original etext .. scientific meaning of the term; and the interpretation of the Koran inevitably. Translation by by Arthur Arberry (). the month of Ramadan, wherein the Koran was sent down to be a guidance to the people, and as clear signs of.
|Published (Last):||5 May 2005|
|PDF File Size:||9.93 Mb|
|ePub File Size:||17.4 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
To God belongs the Kingdom of the heavens and of the earth; and God is powerful over everything. Whosoever receives an admonition from his Lord and gives over, he shall have his past gains, and his affair is committed to God; but whosoever reverts – – those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever. Rodwell was concerned — and he was the first English translator so to be preoccupied —’with attempting in some degree to imitate the style of the Arabic original. It belongs not to any mortal that God should give him the Book, the Judgment, the Prophethood, then he should say to men, ‘Be you servants to me apart from God.
The Suras themselves are in many instances — and this has been recognized by Muslim students from the earliest times — of a composite character, holding embedded in them fragments received by Muhammad at widely differing dates; but I have disregarded this accepted fact, wishing to show each Sura as an artistic whole, its often incongruous parts constituting a rich and admirable pattern.
Meekal Aly rated it did not like it May 24, CD Audiobook 0 editions. When you are secure, then whosoever enjoys interpreged Visitation until the Pilgrimage, let his offering be such as may be inetrpreted or if he finds none, then a fast of three days in the Pilgrimage, and of seven when you return, that is ten completely; arbsrry is for him whose family are not present at the Holy Mosque.
The Koran Interpreted (Arberry, ) by al-Qur’an | LibraryThing
The Koran, as is well known, is made up of 1 14 Suras of varing length. She said, What shall be the reward of him who seeketh to commit evil in thy family, but imprisonment, and a painful punishment?
The heir has a like duty. Those who were given the Book were not at variance except after the knowledge came to them, being insolent one to another. And eat, and drink, and calm thy mind. But how will it be, when We kpran them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what interpretted has earned, and they shall not be wronged?
There is no god but God, and assuredly God is the All-mighty, the All-wise. God is not ashamed to strike a similitude even of a gnat, or aught above it.
When you were going up, not twisting about for anyone, and the Messenger was calling you in your interpreter so He rewarded you with grief on grief that you might not sorrow for what escaped you neither for what smote you; and God is aware of the things you do.
You must log in to edit Common Knowledge data.
The Koran Interpreted
Bell followed Fluegel’s text; and the passage on the Birth of Jesus, again chosen for comparison, is fortunately deemed by him to be uninterpolated, though to be true he speculates arrberry it is ‘perhaps founded on tthe earlier version’.
I will create for you out of clay as the likeness of a bird; then I will breathe into it, and it will be a bird, by the leave of God. For my own part I have preferred to indicate these terminations and connections by rounding off each succession of loose rhythms with a much shorter line.
Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. Ali Aqil marked it as to-read Jul 12, Her Parents met her while she bare the Infant, and said unto her, Oh Mary! Muhammad is naught but a Messenger; Messengers have passed away before him. Decked out fair to the unbelievers is the present life, and they deride the believers; but those who were te shall be above them on the Resurrection Day; and God provides whomsoever He will without reckoning.
And when Moses said to his people, ‘God commands you to sacrifice a cow. God guides not the people of the evildoers.
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware. An English translation of the Muslim holy book portrays the spirit, rather than the exact context and rhythm, of the original Arabic text. Hatred has already shown itself of their mouths, and what their breasts conceal is yet greater. The discriminating reader will not have failed to remark, even in the short extracts quoted, a certain uniformity and dull monotony characteristic of all, from the seventeenth down to the twentieth century.
It may be reasonably claimed that no Holy Scripture can be fairly presented by one who disbelieves its inspiration and its message; and this is the first English translation of the Koran by an Englishman who is a Muslim.
Thou makest the night to enter into the day and Thou makest the day to enter into the night, Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou providest whomsoever Thou wilt without reckoning. Therefore Christian Reader though some, conscious of their own instability in Religion, and of theirs too like Turks in this whose prosperity and opinions they follow, were unwilling this should see the Press, yet am I confident, if thou hast been so true a votary to orthodox Religion, as to keep thy self untainted of their follies, this shall not hurt thee; And as for those of that Batch, having once abandoned the Sun of the Gospel, I believe they will wander as far into utter darkness, by following strange lights, interprted by this Ignis Fatuus of the Alcoran.
Its influence was thus enormous; this was the Koran for all Interpretex readers almost to the end of the nineteenth century; many even now living have never looked into any other version. Not the least among its recommendations is, perhaps, that it is scholarly without being pedantic — that is to say, that it aims at correctness without sacrificing the right effect of the whole to over-insistence on small details. If this diagnosis of the literary structure of the Koran may be accepted as true — and it accords with what we know of the poetical instinct, indeed the whole aesthetic impulse, of the Interprered — it follows that those notorious incongruities and irrelevancies, even those ‘wearisome repetitions’, which have proved such stumbling-blocks in the way of our Western appreciation will vanish in the light of a clearer understanding of the nature of the Muslim scriptures.
And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and alms-giving so long as I remain alive, 32; And hath made me dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
The Koran Interpreted: A Translation – A. J. Arberry – Google Books
Our Lord, take us not to task if we forget, or make mistake. Who is there that shall intercede with Him save by His leave? He said, ‘Behold, I make you a leader for the people. The earnestness of those convictions which at Mecca sustained him under persecution, and which perhaps led him, at any price as it were, and by any means, not even excluding deceit and’ interpteted, to endeavour to rescue his countrymen from idolatry, — naturally stiffened at Medina into tyranny and unscrupulous violence.
So it will be. When God said, ‘Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me and I will purify thee of those who believe not.